terça-feira, 8 de dezembro de 2009

IDIOMS

http://www.zapenglish.com/english/http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html
(Expressões idiomáticas)
Idioms são nada mais do que expressões idiomáticas, ou seja, expressões em que as palavras adquirem um signifi­ cado diferente de seus significados quando isoladas. Por exemplo, quando se diz que alguém tem os pés no chão, isso não significa que a pessoa esteja em pé, ou algo parecido, mas sim que ela é uma pessoa sensata.
Da mesma forma, em inglês, quando se diz "I have my feet on the ground", isso significa" I am sensible", ou seja, "Eu sou sensato".
Como você irá perceber mais adiante, nem sempre as expressões idiomáticas do inglês têm um equivalente tão semelhante em nossa língua. Neste livro, optamos por explicar as idioms através das expressões equiva­ lentes em português, em vez de traduzi-Ias mais literal­ mente. Contudo, se você desejar conhecer a tradução literal, poderá recorrer ao glossário no final do livro. Veja a seguir algumas idioms da língua inglesa.
the apple of one's eye - a menina dos olhos, oCa) preferido(a)
at the end of one's rope - no limite; à beira de um ataque de nervos
beat around the bush - fazer rodeios
bend over backwards - fazer das tripas coração, se esforçar ao máximo
bite someone's head off - ser rude com alguém sem motivo; dar uma bronca em alguém sem motivo
bite the dust - ser vencido, cair morto
blow it - ferrar tudo, estragar tudo
build castles in the air - construir castelos na areia, acreditar em algo impossível cat got your tongue? - o gato comeu sua língua?
come out of the c10set - "sair do armário" (definir-se sexualmente; assumir sua sexualidade)
cost an arm and a leg - custar os olhos da cara, custar muito caro
the cream of the crop - o creme de Ia creme, o melhor
dog's life - vida de cachorro, vida dura
don't get me wrong - não me leve a mal
eyes bigger than one's stomach - olhos maiores que a barriga (referindo-se a pessoas gulosas)
face the music - enfrentar/encarar a punição
feel like a million dollars - sentir-se o rei da cocada preta
first things first - começar pelo começo
fishy - errado, suspeito, desonesto ou ilegal
get off someone's back - parar de pegar no pé de alguém
get the ball rolling - começar
get up on the wrong side of the bed ­ levantar com o pé esquerdo
give it one's best shot - dar o melhor de si
go to the dogs - ir para o cacau, ficar em pior situação
hang on - "güenta aí"
have butterflies in one's stomach - sentir-se ansioso
hit the ceiling / roof - ficar bravo, subir pelas paredes
horse of a different color - outros quinhentos
the icing on the cake - o melhor de tudo
in dover - luxuosamente
in the red - no vermelho, no negativo
kick the bucket - bater as botas, morrer
kill two birds with one stone - matar dois coelhos com uma cajadada, resolver dois problemas de uma só vez
make ends meet - esticar a grana, equilibrar o orçamento
money talks - o dinheiro fala mais alto
not know beans about - não saber
absolutamente nada sobre
once in a blue moon - raramente
out on a limb - em apuros, em maus lençóis
pay through the nose - pagar os olhos da cara
play it by ear - improvisar
pull someone's leg - implicar com alguém, pegar no pé de alguém
pull strings - mexer os pauzinhos
smell a rat - suspeitar de algo; desconfiar que algo está errado
stick out one's neck - arriscar o pescoço
straight trom the horse's mouth - direto da boca de quem sabe, direto da fonte
take the buli by the horns - pegar o touro à unha, enfrentar a situação
turn someone on - excitar alguém, exercer atração sobre alguém
turn someone off - (o contrário de turn some­ one on) parar de exercer atração sobre alguém; broxar alguém
wet blanket - desmancha-prazer
a whole new ball game - uma situação completamente diferente, uma outra história.
WHAT TURNS YOU OFF IN A MAN?
BAD MANNERS TURN ME OFF.

Nenhum comentário: